close
因緣巧合下看到以下這篇文章,雖然法文是加拿大的官方語之一,但是我還是不懂法文,所以這篇法語新聞是從Francais blog 引用來的。看完這篇翻譯的報導後,我衷心希望,台灣政府沒有草率答應這種會矮化台灣主權決定,這樣會把本來台灣在國際上模糊的地位弄得更加霧煞煞。

原文出處: 《二十分鐘報》北京肯定奧運聖火將經過台灣

JO-2008: La flamme olympique passera par Taïwan, affirme Pékin(北京肯定奧運聖火將經過台灣)

La flamme olympique des Jeux de Pékin passera finalement par Taïwan, considérée par la Chine communiste comme une province, a déclaré lundi le comité d'organisation.
共產中國認為台灣是中國的一省,星期一,奧委會宣佈聖火將最後經過台灣。


"Taïwan est d'accord et sera inclus dans le relais de la torche", a affirmé Wang Wei, le vice-président du comité d'organisation des jeux Olympiques (BOCOG).
中國籍的副主席確定說:「台灣同意而且將成為傳遞聖火的一站。」

"Vous savez tous qu'il s'agit d'une question délicate et je n'entrerai pas dans les détails. Mais au regard des dernières discussions entre les deux parties, une décision de principe a été prise", a ajouté M. Wang devant la presse.
「你們知道這是個敏感話題,我不談細節,但就二方最後的討論,大方向的決定已經出爐。」他補充說。

L'île, séparée de fait du continent depuis 1949, est pour le régime communiste une rebelle devant réintégrer la mère patrie, par la force si besoin. Le passage de la torche des Jeux de Pékin par Taïwan constituerait un symbole politique fort, si Taipei confirmait l'information.
這個從1949年後自大陸分離的島嶼,對共產政體而言是個有待回歸的叛省,而且必要時將訴諸武力;假如台灣對該消息是肯定的,通過由台灣來傳遞聖火便會構成一個強烈的政治象徵。


Jusqu'à présent, les autorités taïwanaises ne semblaient guère chaudes pour une initiative médiatisée qui placerait l'île sous souveraineté continentale alors même que le gouvernement de Taipei et une partie de la population de l'île n'ont pas renoncé à l'indépendance.
截至目前,台灣當局一點也沒興頭要去配合這種把該島置在大陸主權之下的宣傳,正當台北的政府及一部份島上的人民仍然沒有放棄獨立。

Toujours en quête de légitimité diplomatique, le gouvernement de Taïwan avait insisté sur le fait que le passage de la flamme devait être reconnu comme une étape "internationale".
台灣政府始終在尋求外交的合法性,過去一直堅持聖火傳遞路線應該把台灣認為是國際驛站。

Lundi, les propos de Wang Wei n'ont pas suscité de réactions immédiates de l'autre côté du détroit.
星期一,該中國人的說法,並沒有馬上引起海峽另一邊的反應。

Le vice-président du BOCOG a d'autre part confirmé lundi que le parcours du relais de la torche serait annoncé jeudi.
該中國人星期一另外還確認說,聖火路徑將在星期四宣佈。

L'une des autres étapes possibles est le Mont Everest, au Tibet, proposition qui a aussi provoqué une controverse.
另外可能的驛站是聖母峰(在圖博,本網誌相關連結),這個提案也會引起爭議。

Le comité d'organisation a déjà prévu de faire franchir le plus haut sommet du monde (8.848 m) à la torche, en la faisant monter par le versant sud avant de la faire redescendre par le nord.
奧委會規畫過要穿越這個世界最高峰,從南側上坡,再從北側下坡。

Une équipe d'alpinistes s'entraîne et un test est prévu au cours de l'année. Dans le cadre des préparatifs, la Chine va envoyer un observatoire mobile qui permettra de fournir des prévisions météorologiques à l'équipe chargée de transporter la flamme dans ce milieu extrême.
有一組登山專家進行了練習,並在這一年間進行了試驗。在這些準備工作需求下,中國將遣派可移動觀察台,提供給在極地進行傳遞聖火團隊天氣預報。

Cependant, en Chine, l'initiative a provoqué des critiques, concernant les éventuelles conséquences sur l'environnement de l'Everest.
然而,涉及聖母峰的環境,可能會有意外,而使這項主意倍受批評。

Un récent commentaire dans le journal officiel China Youth Daily suggérait plutôt un passage sur la Grande Muraille.
官方的中國青年報有一個新近的評論,認為還不如經由長城。

Des Tibétains en exil, qui continuent de se battre pour davantage d'autonomie de leur région sous contrôle chinois, voire pour l'indépendance, ont également fustigé ce projet.
一些流亡的圖博人(原西藏人),為爭取圖博在中國統治下有更大的自治,甚至是獨立,也評擊了該計畫。

¨Permettre à la Chine de faire passer la torche par le Tibet signifierait que le CIO entérine l'occupation par l'armée chinoise de notre territoire", indiquait récemment l'association Students for a Free Tibet, basée à New York.
在紐約的「為了自由的圖博」的學生組織近來指出:「允許中國經由圖博來傳遞聖火,意謂著奧委會認可中國軍隊對我們領域的佔領。」

20Minutes.fr avec AFP, éditions du 23/04/2007 - 13h18

很明顯的,以上的新聞傳遞給法國人以下的訊息:

一、中國「內部」有很多問題,造成奧運傳遞聖火有些爭議。
二、在這些「內部」問題中,圖博的態度比台灣強硬。
三、台灣目前仍不想把主權置於中國之下,只是政府與一部份台灣人的意見,仍有許多台灣住民是支持的。
四、如果法國人在電視上看到,聖火真的最後經由台灣傳遞,就代表了二岸將統一了。
以上訊息,並非全是錯的。


延伸閱讀: BBC 中文網 │陸委會:未提奧運聖火入台路徑要求
arrow
arrow
    全站熱搜

    buttermimi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()